Documentação Técnica
Esta parte da documentação pressupõe conhecimentos de LaTeX e uma
leitura prévia do percurso guiado. Se não sabe LaTeX
e tiver interesse em conhecê-lo, poderá começar por ler uma introdução
em português (parte da documentação
oficial).
Como se terá depreendido da leitura do percurso guiado, ao desenhar-se
o tradutor foi decidido que o texto de entrada pudesse conter certas
notações (mas não todas) do LaTeX mas sem se impor que esse texto
fosse um documento LaTeX completo. Este facto e a necessidade de se
seguir algumas regras para que o resultado em Braille faça sentido
levam a que nem todos os documentos LaTeX possam ser traduzidos
correctamente.
Os seguintes factores devem ser tidos em consideração:
- existência de ambiguidades: um mesmo símbolo poder ter
significados diferentes em contextos diferentes e ter representações
diferentes em Braille de acordo com o seu significado. Face aos
escassos recursos disponíveis neste projecto, não se tentou fazer
uma análise do significado do texto para resolver ambiguidades. Em
vez disso, optou-se por fixar o significado de certos caracteres e
aceitar comandos não definidos no LaTeX, ou apenas definidos em
certas extensões, para que o utilizador possa indicar concretamente
o resultado que quer obter
- limitações da notação Braille: por exemplo, o número de
estilos de texto é apenas um em expressões, e apenas dois, normal ou
enfatizado, fora de expressões. Acresce ainda que muitas das
construções do LaTeX em modo matemático não têm qualquer
correspondência em Braille; são exemplos, o estilo caligráfico ou a
enorme maioria dos símbolos AMS
- distinção entre expressões e texto não matemático: é
essencial para evitar traduções erradas. Optou-se por considerar
como sendo uma expressão apenas o que conste de um dos ambientes
matemáticos LaTeX reconhecidos pelo tradutor e restringiu-se o
conteúdo de caixas dentro desses ambientes a ter apenas letras.
No intuito de diminuir o trabalho de revisão de documentos LaTeX
existentes (ou produzidos por programas) e que se pretenda traduzir
para Braille, o tradutor reconhece e ignora um conjunto de comandos ou
ambientes que não têm interesse em Braille, como, por exemplo,
comandos para espaçamento.
©Associação Atractor -- 2007-2011