Documentação Técnica
Esta parte da documentação pressupõe conhecimentos de LaTeX e uma leitura prévia do percurso guiado. Se não sabe LaTeX e tiver interesse em conhecê-lo, poderá começar por ler uma introdução em português (parte da documentação oficial).
Como se terá depreendido da leitura do percurso guiado, ao desenhar-se o tradutor foi decidido que o texto de entrada pudesse conter certas notações (mas não todas) do LaTeX mas sem se impor que esse texto fosse um documento LaTeX completo. Este facto e a necessidade de se seguir algumas regras para que o resultado em Braille faça sentido levam a que nem todos os documentos LaTeX possam ser traduzidos correctamente.
Os seguintes factores devem ser tidos em consideração:
- existência de ambiguidades: um mesmo símbolo poder ter significados diferentes em contextos diferentes e ter representações diferentes em Braille de acordo com o seu significado. Face aos escassos recursos disponíveis neste projecto, não se tentou fazer uma análise do significado do texto para resolver ambiguidades. Em vez disso, optou-se por fixar o significado de certos caracteres e aceitar comandos não definidos no LaTeX, ou apenas definidos em certas extensões, para que o utilizador possa indicar concretamente o resultado que quer obter
- limitações da notação Braille: por exemplo, o número de estilos de texto é apenas um em expressões, e apenas dois, normal ou enfatizado, fora de expressões. Acresce ainda que muitas das construções do LaTeX em modo matemático não têm qualquer correspondência em Braille; são exemplos, o estilo caligráfico ou a enorme maioria dos símbolos AMS
- distinção entre expressões e texto não matemático: é essencial para evitar traduções erradas. Optou-se por considerar como sendo uma expressão apenas o que conste de um dos ambientes matemáticos LaTeX reconhecidos pelo tradutor e restringiu-se o conteúdo de caixas dentro desses ambientes a ter apenas letras.
No intuito de diminuir o trabalho de revisão de documentos LaTeX existentes (ou produzidos por programas) e que se pretenda traduzir para Braille, o tradutor reconhece e ignora um conjunto de comandos ou ambientes que não têm interesse em Braille, como, por exemplo, comandos para espaçamento.